手元供養本舗日記
グリーフケアや脱ペットロスを応援したい。(千の風になって) 1/15
アメリカ合衆国発祥とされる詩、通称『Do not stand at my grave and weep』に、小説家でありシンガーソングライターでもある新井満が日本語での訳詩を付け、自ら作曲を務めたことにより生まれた楽曲らしいです。
実は驚く事なかれ、『Do not stand at my grave and weep』を日本に紹介したのは、坂本九さん葬儀に時に、葬儀委員長を務めた永六輔さんに紹介したデーブ・スペクターさんらしいんです。そして、実際永六輔さんは坂本九さんの葬儀で朗読されました。なんか以外じゃありませんか、あのデーブ・スペクターさんが・・・
最近では、アメリカの同時多発テロの時にまた注目され、日本では秋川雅史さんが歌って大ヒットしましたね。
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
- 2017.10.17
- 17:53
- 手元供養本舗日記